יַעַן לֹאהֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Parashat Hukat is chock-full of interesting narratives. It includes several skirmishes with other nations (Bamidbar 21), the deaths of Miriam and Aharon (20), and a cryptic mention of a godly well in “B’Er” (21:16-18). Perhaps the most well known of these stories is that of the sin of Aharon and Moshe. After Miriam’s death (20:1), Bnei Yisrael gather against Moshe and Aharon to complain about a lack of water (20:2-5), and ‘א commands Moshe and Aharon to bring water forth from a rock for the people (20:7-8). Moshe and Aharon seem to fulfill the command, but the reader is suddenly informed that they have actually failed to live up to ‘א’s expectations in this situation, when Moshe and Aharon receive a sharp reprimand.
“And the Lord said to Moshe and Aharon: ‘Since you did not trust in Me, to make me holy before the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them,” (20:12).
On a first read through, this punishment seems to come out of nowhere, as the nature of Moshe and Aharon’s mistake is not at all clear. This has prompted commentators throughout the Jewish tradition to reread the passage with great attention to detail, finding all sorts of subtle clues, which point them toward the exact nature of the misdeed.
Quoting the Sifrei, Rashi notes that where ‘א had instructed Moshe and Aharon to speak to the rock, when carrying out his command they instead struck the rock. Rambam rejects this and instead argues that Moshe’s sin was in becoming angry with the people. Ibn Ezra states that the problem was that they hit the rock twice instead of just once, as pointed out in verse 11, demonstrating a lack of faith that striking the rock only once would work. Ramban comments that all the above voices are “adding meaningless statements to meaningless statements,” and instead argues that the issue was one of phrasing; Moshe and Aharon’s statements to the people suggested that it was they, and not ‘א, who would bring forth water from the rock. Abarbanel quotes these and six other reasons mentioned by various commentators, including an opinion from the gemara that Moshe and Aharon actually did not sin, before settling on the one he thinks is correct. Topping Abarbanel’s ten, Shadal quotes thirteen different opinions regarding the nature of Aharon and Moshe’s mistake. The number of opinions regarding the nature of Moshe and Aharon’s mistake has increased over time, not lessened, clouding the true meaning of the text.
Shadal, in his comments on the passage, remarked that, “Moshe Rabbeinu only sinned one sin, but the commentators burdened upon him 13 sins and more, for each one invented of his own heart a new sin.” The only evidence the text gives of a mistake on the parts of Moshe and Aharon is the rebuke they receive for it. Once the existence of the mistake has been stated, the reader then has to go back and try and piece together what that mistake might have been from errant clues and seemingly extraneous parts of the text. The only thing that is clear from the text is that the text is unclear. ‘א’s statement in 20:12 that Moshe and Aharon did not trust Him and therefore did not make Him holy in the eyes of the people is confusingly followed by the words of 20:13, “These are the waters of Merivah, where the children of Israel strove with the Lord, and He was made holy with them.” Not only is the nature of the misdeed Aharon and Moshe committed unclear, what effect it might have had is also unclear. The one thing that the text conveys clearly is Moshe and Aharon failed to properly trust in ‘א, and that was the cause of the problem
A comparison can be drawn to a similarly unclear text in the story of Akeidat Yitschak (Bereishit 22:1-19). The biblical text goes beyond its normal silence regarding the persons and places involved, into true silence regarding the nature of this “test” and its taker. Consequently, the range of opinions regarding the actual nature of the test have differed greatly. Rambam, making it a test of tension between ‘א’s will and man’s, says that the command to Avraham came through and absolutely clear prophecy, and that Avraham had merely to follow through with it. The somewhat antinomian Mei HaShiloah says the opposite, that the actual nature of the test was to follow an unclear and questionable prophecy. The debate about the nature of the test is so great that commentators can’t even agree as to whether or not Avraham passed. The Meshekh Hokhmah, basing himself on Rashi’s comments on 22:2, actually says that Avraham failed in this test, and many thinkers have since followed in his footsteps. Throughout all of these opinions, however, one thing has remained clear: “Now I know that you revere ‘א” is a positive statement, and is the foundation of the promises to Avraham that follow (Bereishit 22:15-18). The exact nature of the test isn’t nearly as important as the proof of Avraham’s reverence for ‘א. All the more so by the sin of Aharon and Moshe, where the lack of clarity is so much greater, what is important is not exactly what they did that was wrong, but that they did it due to a lack of trust in ‘א.
Moshe and Aharon were put in a tough situation, where it would be difficult for a person to know quite what to do. They even had the benefit of ‘א’s direct guidance, and they still acted incorrectly. Today we are often put in such situations, where the correct path is not clear, and we lack the aid of prophecy to show us the way. As such, the lack of clarity in the text of Bamidbar 20 is not stymying but enervating. It is the same lack of clarity that we face in our everyday lives. While we do not face the same difficulties as the great leaders of generations past, we are posed the same challenge. We can act out of trust in ‘א or we can fail to do so. When the horizon seems darkest we do not know which path to take, but trying to live up to this responsibility, trying to let our actions flow from total trust in ‘א, can be the light that guides our way.
 Throughout this composition, the hebrew word “אמונה”, generally translated as “faith” or “belief”, has been translated instead as “trust”, which more accurately reflects its meaning in Tanakh, and early Jewish usage.
 It’s worth noting that Rashbam says “And ‘א tested Avraham,” 22:1, should actually be understood as “And ‘א punished Avraham.”